Les ressources pédagogiques doivent être réalisés en quatre langues : français, anglais, espagnol et italien
Beaucoup d'allers-retours entre les experts d'une part et ensuite avec les traducteurs, le tout pas toujours synchronisé avec le planning idéal envisagé à l'origine !
Injection des contenus mais surtout besoin continu de modifications des contenus en fonction des évolutions experts mais aussi des corrections/relectures des traductions
Mise à disposition pour les traducteurs des sources scenari en fichiers .xml, en préservant l'arborescence. Les principaux logiciels utilisés par les sociétés de traduction (par exemple Trados) supportent ce format. réinjection des fichiers .xml traduits directement dans les ateliers dérivés